Вітаю Вас, Гість
Головна » Статті » Методика сучасного уроку » Технології навчання


Формирование произносительных навыков и введение иноязычных звуков на уроках английского языка у учащихся начальной школы.
В обучении произношению очень важна правильная организация введения нового звука.Учителей обычно волнуют в связи с этим такие вопросы:
1.Следует ли объяснять учащимся артикуляцию того или иного звука или лучше использовать имитационный метод,когда учащиеся подстраиваются под эталон , предъявляемый учителем либо фонограммой.Если объяснять артикуляцию,то как?
2.С чего начинать овладение новым звуком:с изолированного звука,усваивая постепенно его произношение в словах,словосочетаниях и фразах,или наоборот-идти от фразы,словосочетания ,слова к звуку?
3.Целесообразно ли использовать при введении иноязычных звуков фонетическую транскрипцию?
Произносительные навыки формируются параллельно с грамматическими и лексическими в процессе обучения устной речи и чтению.Легче всего овладевать звуками,совпадающими в обох языках,труднее-звуками,которые лишь похожи на звуки родного языка.Труднее всего усваиваются звуки,аналогов которым в родном языке нет.В том случае приходится формировать совершенно новые навыки,обучать непривычным движениям языка,губ,мягкого неба.В зависимости от степени сходства с фонемами родного языка фонемы иностранного языка делятся на три группы: 1.Фонемы,совпадающие в английском и родном языках: [p], [b], [m], [s], [z], [g],[f],[v],[t],[k],[d],[n],[l],[ʃ],[ʒ],[ʧ],[ʤ].2.Фонемы,похожие на фонемы родного языка,но отличающиеся от них рядом существенных признаков, например, долготой: [ì], [ì:], [e], [u:],[u],[o],[o:],[ə].3.Фонемы,аналогов которым в родном языке нет:согласные [ɵ],[ð],[w],[r],[h],[ɳ];гласные :[ə:],[æ];дифтонги: [eì],[аì],[oì],[ou],[au].
Соотношения объяснения и иммитации при введении нового звука должно зависеть от степени его сходства с соответствующим звуком родного языка.При введении звуков первой группы подробные объяснения не нужны .Они сводятся лишь к кратким инструкциям о том,что надо сделать,чтобы из звука родного языка получился иноязычный звук.Так,обучая английским звукам [t],[k],[p] важно сказать,что они произносятся с придыханием,то есть с такой силой,что листок бумаги,поставленный перед губами ,при этом отклоняется.При произнесении звуков [t],[d],[n],[l],[s],[z] самый кочик языка надо прижимать не к зубам,а к бугоркам над верхними зубами (альвеолам).Обучая звукам [f],[w],нужно ориентировать школьников на то,что при их произнесении прижимали внешнюю поверхность нижней губы,а не внутреннюю,как в родном языке к верхним зубам.
Артикуляция звуков второй группы требует белее детальних обряснений,однако эти обяснения должны носить характер четких, лаконичных,легко выполнимых инструкций. Поскольку английские звуки этой группы имеют некоторое сходство со звуками родного языка,то при объяснении их артикуляции следует отталкиваться от таких вариантов фонем родного языка,которые наиболее похожи на звуки иностранного языка.Так,обучая произношению английского звука [e],учитель просит учащихся произнести русское слово «эти», повторить отдельно первый звук,стараясь прочувствовать при этом положение языка и губ,затем чуть прижать губы к зубам(плоский уклад),а язык немного продвинуть вперед.
Английский звук[ì]похож на украинский[и]в слове «тихо» надо только немного продвинуть язык вперед и чуть больше приподнять его переднюю часть.Звук произносится кратко.
Звук [ì:]легче усваивается,если сначала произнести русское слово «ива»,а затем выполнить такие упражнения: «Губы растяните чуть больше,прижмите их к зубам,как при улыбке.Язык как можно больше придвиньте вперед.Звук должен быть напряженным и долгим».
Обучение артикуляции [u:] можно начать с произнесения русского звука «у»,затем следует предложить учащимся привести губы в плоский уклад, образовав ими кружочек, язык сильно оттянуть назад,и произнести долгий, напряженный звук.
Так, следуя инстукциям,учащиеся подстраивают свой речевой аппарат и «переделывают»звуки родного языка в иноязычные.
При изучении звукам третьей группы объяснение их артикуляции имеет еще большее значение,т.к. в родном языке аналогичных звуков нет.Артикуляцию некоторых звуков можно объяснить,опираясь на привычные для учащихся действия.Например:для произнесения звука [h]достаточно сделать легкий выдох,как будто согревая руки;для произнесения звука [w]надо сделать губами такое же движение как при задувании свечи.При обучении звукам [ɵ],[ð]следует сначала потренировать учеников в беззвучном продувании воздуха в узкую и плоскую щель между поверхностью передней части языка,распластанного «лопатой» и верхними зубами.
Больше всего трудностей возникает при овладении английским гласным [ə:].Фонетисты считают,что лучше всего начинать обучение с произнесения слова Лёля.Просим их перевести губы из выпяченного положения в плоский уклад и слегка развести.Оба ряда зубов при том несколько обнажены, расстояние между ними узкое(туда мог бы пройти лишь кончик остро отточенного карандаша.)Просим учащихся прочувствовать положение языка-он отодвинут назад,его спинка поднята.
При постановке произношения очень важны регулярные упражнения для губ и языка.Это поможет настроить артикуляционный аппарат учащихся на произнесение иноязычных звуков.
С чего начинать овладение новым звуком?Правильно ли поступают учителя,начиная с фразы: «Сегодня мы с вами выучим новый звук?».Исходя из принципа коммуникативной направленности обучения языку,мы должны постоянно помнить о том, что учащиеся приходят на урок не для того,чтобы изучать новые звуки,слова,а для того,чтобы учиться общению на иностранном языке.Если же учитель начинает с приведенной выше фразы,он это представление разрушает,т.к.выводит на передний план средство ,а не цель.Поэтому,введение нового звука следует начинать с создания (при помощи наглядности )такой ситуации,которая бы обусловливала бы неоднократное произнесение нового звука.Например,нужно ввести английский звук [t].Для создания ситуации можно использовать картинку,на которой изображен учитель.Look at the picture.Let’s talk about Oleg Petrovich.What is he?I think,he is a teacher.Yes,he is an English teacher.He is at the table.He is talking to his pupils.Is he talking Russian?No,he is talking English.Далее учитель повторяет по два-три раза те слова из своего рассказа,в которых есть звук[t],а затем несколько раз произносит этот звук изолтрованно.Учитель несколько секунд наблюдает как подражают дети, а потом подсказывает,что чтобы звук стал английским,нужно кончик языка прижать к бугоркам над верхними зубами(альвеолам).Ученики молча нащупывают кончиком языка альвеолы,затем прижав его к ним,пытаются сильным потоком воздуха эту преграду разорвать.В результате получается звук[t].Его произносят несколько раз.После этого учитель сново показывает картинку и произносит слова со звуком[t],предлагая учащимся повторить их по три-четыре раза.Затем следует перейти к произнесению фраз,содержащих слова с этим звуком.T:Oleg Petrovich is a teacher,am I right?(Cl:Yes,he is a teacher)Is he a Russian teacher?(No,he is an English teacher).Таким образом,учитель начинает с ситуативно вписанних фраз,где есть слова с изучаемым звуком,потом переходит к самому звуку.Учащиеся начинают с усвоения артикуляции звука,затем переходят к произнесению изолированного звука,звука в словах,слов во фразах, возвращаясь к исходной коммуникативной ситуации.
Говоря о способах введения иноязычных звуков,следует остановиться и на таком вопросе,как целесообразность использования фонетической транскрипции. Большинство методистов придерживаются той точки зрения,что поскольку транскрипция нужна учащимся в основном для самостоятельного чтения незнакомых слов,которые встречаются в текстах,то и знакомить их с нею следует,не раньше чем они перейдут к самостоятельному чтению про себя,т.е.на втором году обучения.На начальном этапе,когда учащиеся усваивают новые звуки,введение транскрипционных знаков создавало бы дополнительные трудности.Однако,если учителя английского языка и вводят транскрипционные знаки в самом начале устного вводного курса,то это возможно,но только как опорные сигналы при узнавании звуков и при тренировке учащихся в их произношении. Позже, при усвоении буквенно-звуковых соответствий, они помогают овладевать чтением букв в разных позициях.Поэтому,хотя у учащихся и возникают трудности при одновременном усвоении букв и знаков фонетической транскрипции,преимущества такого подхода очевидны:1.Учащиеся сразу осознают различие между звуком и буквой.2.Получают опору для фиксации в памяти иноязычных звуков.3.Транскрипция помогает лучше усвоить буквенно-звуковые соответствия при чтении.4.Раннее ознакомление с транскрипционными знаками дадут учащимся возможность самостоятельно озвучивать незнакомые слова по транскрипции,данной в словаре.
Автор: Барна Ирина Станиславовна-учитель английского языка Новокаховской соош №8.

Можливо Вам це буде цікаво 




Джерело: http://пособия по обучению английскому языку в школе
Категорія: Технології навчання | Додав: Irina (20.07.2014) | Автор: Барна Ирина Станиславовна E
Переглядів: 3743 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 0
Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]